以前很愛看超級星光大道,
評審老師的建言就是要有自己的特色!
當被老師評論聲音裡沒有自己的特質時,
但超級模王大道,反其道而行,
模仿的愈像反而愈是出類拔萃,
許多參賽者更是嚐到走紅的滋味,
諸如山寨版小哥林俊逸最富盛名,
一抬眼,一挑眉,一舉手,一投足皆有小哥的韻味,
嗓音更有如黃鶯出谷般響亮,跟小哥費玉清維妙維肖
ECHO李昶俊無師自通的B-Box,更利用鼻腔、牙齒、舌頭、喉頭、嘴唇或用手輔助模擬出各式各樣的聲音,
精湛的口技令所有人讚不絕口。
模仿者(模王)/山寨版~在英語中究竟要怎麼說呢?
讓我們繼續看下去...
大部分的人使用這個字,不過這個字原意為盲目的模仿者,是有貶低之意,比較是在形容在創作上點子被剽竊,
當idea被盜用了,真的會忍不住想要大喊:Don't be a copycat!
瑪丹娜針對Lady Gaga的"Born This Way"回應:第一次聽到時感覺『似曾相似』
專門針對被模仿對象的習性或特徵來模仿,這個用詞就比較適合用來敘述模仿者,
不過,通常模仿者之所以模仿,
多用來逗笑或娛樂他人之用
全民大悶鍋的模仿橋段堪稱經典,實在太搞笑啦~!
節錄 譯無止境 中的解釋:
山寨春晚,『中國日報』官方譯法為copycat,
不過外煤直接了當的中翻英 ‘shanzhai Spring Festival Gala’
在百度上检索一下,看看 shanzhai 出现在几篇英语里的上下文,我们就能够知道把“山寨”翻译成 copycat 是多么的单薄:
The Chinese word "Shanzhai" literally means small mountain village, but it's now used to describe products that have names similar to famous brands or people who imitate celebrities.
It became a popular name for fakes when "Shanzhai Cellphones", churned out by small-scale manufacturers in southern China, quickly seized a considerable chunk of the mainland market over the past two years.
Now "Shanzhai" has been given with a broader meaning of fake, unprofessional or homemade, a slang for anything that steals ideas or styles from already well-known stuff.
Shanzhai (Countryside) Spring Festival Gala
'Shanzhai': Faking it for money or fun?
Copycat 里有 small mountain village 所携带的 countryside 含义吗?有 homemade 和 small-scale manufacturers 含义吗?更没有 for fun 这样的含义了。千百年来,“山寨”一词还和“起事造反”、“抗拒官府”、“打家劫舍”、“杀富济贫”有着密切的联系,“山寨”总是让人想起“水浒”那样的故事和其中的无数英雄好汉。因此,中国人说“山寨”一词时还有一种冲破了gov管制后的欢乐,有一种“大块吃肉,大碗喝酒”的痛快和豪爽,还有一种恶作剧的成分,大公司对他们无可奈何,使“山寨”者们产生了一种额外的快乐。这些都是 copycat 这样一个单词所无法也不可能传达的。
究其到底,模仿不再是模仿,可以帶來歡樂,反諷時事,讓人感到淋漓盡致的暢快,已經是一門獨特的藝術了。
Reference:
倒著學 New Toeic 新多益字彙 大賀裡惠等著
牛津英漢雙解字典
喜歡茄子的文,請幫茄子在上方按讚唷,給茄子一個鼓勵唷
我會更有動力寫下去的,